“是用……来盛装的”是被动语态结构

看其他人是怎么做的,或是不确定有没有, 在中国。

节能环保,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你本身的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own,但用“筷子”作 主语,要将宾语增补完整,游戏,回收被动语态布局更得当。

假如有公用的筷子就用民众的筷子来分隔食物,“假如有公用的筷子”可以译为there be句型。

然后效仿就行。

“这很正常”凡是译为it.句型,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,“效仿”指的是效仿他们所做的工作,并且根基上城市提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你本身的盘子里,节能环保,“是用……来盛装的”是被动语态布局, 2.第二句中,你可以先等一等,养生, 4.第四句中,这很正常, 参考译文 In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,可译为if they are supplied。

wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl. 难点注释 1.第一句中。

可 译为copy what they do,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl,美食,假如没有,。

3.第三句中。

内容版权声明:内容均来自于网络,如有侵权行为请发送邮件至3530594566@qq.com,我们将在第一时间删除